Romeinen 1:12

SVDat is, om mede vertroost te worden onder u, door het onderlinge geloof, zo het uwe als het mijne.
Steph τουτο δε εστιν συμπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου
Trans.

touto de estin symparaklēthēnai en ymin dia tēs en allēlois pisteōs ymōn te kai emou


Alex τουτο δε εστιν συμπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου
ASVthat is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other's faith, both yours and mine.
BEThat is to say, that all of us may be comforted together by the faith which is in you and in me.
Byz τουτο δε εστιν συμπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου
Darbythat is, to have mutual comfort among you, each by the faith [which is] in the other, both yours and mine.
ELB05daß ist aber, mit euch getröstet zu werden in eurer Mitte, ein jeder durch den Glauben, der in dem anderen ist, sowohl euren als meinen.
LSGou plutôt, afin que nous soyons encouragés ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
Peshܘܐܟܚܕܐ ܢܬܒܝܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܝܠܟܘܢ ܘܕܝܠܝ ܀
Schdas heißt aber, daß ich mitgetröstet werde unter euch durch den gemeinschaftlichen Glauben, den euren und den meinen.
WebThat is, that I may be comforted together with you, by the mutual faith both of you and me.
Weym in other words that while I am among you we may be mutually encouraged by one another's faith, yours and mine.

Vertalingen op andere websites