Alex | τουτο δε εστιν συμπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου
|
ASV | that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other's faith, both yours and mine.
|
BE | That is to say, that all of us may be comforted together by the faith which is in you and in me.
|
Byz | τουτο δε εστιν συμπαρακληθηναι εν υμιν δια της εν αλληλοις πιστεως υμων τε και εμου
|
Darby | that is, to have mutual comfort among you, each by the faith [which is] in the other, both yours and mine.
|
ELB05 | daß ist aber, mit euch getröstet zu werden in eurer Mitte, ein jeder durch den Glauben, der in dem anderen ist, sowohl euren als meinen.
|
LSG | ou plutôt, afin que nous soyons encouragés ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
|
Pesh | ܘܐܟܚܕܐ ܢܬܒܝܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܝܠܟܘܢ ܘܕܝܠܝ ܀
|
Sch | das heißt aber, daß ich mitgetröstet werde unter euch durch den gemeinschaftlichen Glauben, den euren und den meinen.
|
Web | That is, that I may be comforted together with you, by the mutual faith both of you and me.
|
Weym | in other words that while I am among you we may be mutually encouraged by one another's faith, yours and mine.
|